Draama(kasvatukse)n Grand Old Man emeritusprofessori Erkki Laakso heitti Fidean, Suomen draama- ja teatterikasvatuksen liiton jäsenlehdessä http://www.fideafinland.fi/index.html  1/2013 haasteen suomentaa ja julkaista Neelands & Goode-parivaljakon teoksen Structuring Drama Work.

Structuring Drama Work – työnimi ”Ryhtiä draamaan” – on perusteos, jossa esitellään analyyttisesti ja konkreettisesti draamaopetuksen erilaiset työtavat, niihin liitetään kulttuuriset yhteydet eli miten työtavat liittyvät tämän päivän todellisuuteen.

Kävin pitkään Jaakobinpainia vai olisiko se ollut Hamlet-monologi : kustantaako vai eikö kustantaa, koska… kirjan ensimmäinen painos  ilmestyi jo viime vuosituhannella – tämä toinenkin 2000-luvun alussa. Vanha teos – olisi pitänyt kustantaa jo ajat sitten. Niin olisi.

Cambridge-kustantamo ei millään meinannut ymmärtää, miksi suunnittelemani painosmäärä on niin pieni. Tarkoititko 10 000 kpl? Unohtuiko yksi 0 ? Kävimme kiivasta neuvottelua, toki hyvässä hengessä. Jossain vaiheessa teki mieleni kysyä, tuliko pilkku väärään paikkaan tai oliko yksi 0 liikaa? En kuitenkaan uskaltanut kokeilla brittien huumoria ja pääsimme loppujen lopuksi sopimukseen.

Uskon, että teoksen kääntäminen kannattaa. Se edesauttaa draaman ”käyttöönottoa” kouluissa – konkreettisuudellaan se avaa lukijalleen draaman mahdollisuudet ja sovellukset koulun arjessa sekä mahdollisena omana taide-/oppiaineena että opetusmenetelmänä. Ja on yhtenä tiilenä vahvistamassa draaman asemaa Suomessa – kaikkialla, missä jotain opetukseen /oppimiseen liittyvää tapahtuu. Moni meistä on neelandsinsä jo englanniksi lukenut – ostanutkin – mutta uskon suomennoksenkin löytävän paikkansa draamakasvatuksen kirjahyllyssä – tai mieluummin opettajan /kouluttajan pöydällä.

Structuring Drama Work-kirjan suomentamishaasteeseen vastaaminen on myös kunnianosoitukseni Erkki Laaksolle. Arvostan häntä suuresti ja minulla on tunne ” I owe him a favour”. Se ei ole kiitollisuudenvelkaa – se on sydämellinen ja aito kiitos siitä, että olen Erkin kautta ajautunut seikkailemaan Draaman Maailmoihin. Enkä liene ainoa laatuani Suomenmaassa.

Summa summarum: Pekka Korhonen kääntää, Draamatyö kustantaa Neelandsin suomeksi –  se tulee ensi vuonna ”uunista ulos”.  Peukutatko?